viernes, 4 de abril de 2008

lost in traslation...

Ha llegado un niño nuevo a clase: Shaowen. Sí, procedencia china. No, no habla español. Es listísimo como lo es Xin Yi. Xin Yi llegó en la misma situación y ya habla muy bien. Es ahora traductora entre Shaowen y yo porque entre los niños no necesitan el lenguaje verbal para entenderse. Como no entiende nada, se aburre en la clase y se entretiene jugando con su estuche. Como hace mucho ruido porque es de esos de lata supersónico que lo abres y salen tres pisos, hace muchísimo ruido. Y yo me enfado. Pero como no entiende lo que digo, Xin Yi, con cara de susto, le traduce mi enfado. Por alguna razón toda mi parrafada, en chino es dos sílabas. Entonces me parto. ¡Y no se puede uno reír cuando está enfadado!

1 comentario:

Adu dijo...

¡Genial, es genial! El chino es una lengua monosilábica. Recuerdo una peli en V.O. y una escena en concreto en la que alguien dice algo a otra persona, era algo así como:

- Lii yooó.

TRADUCCIÓN: ¡Buenos días, Sr. Li! ¿Qué tal está usted? Hace buen tiempo hoy, ¿verdad? Que pase usted bien la mañana.

No sabía que tuvieras este diario, ¿por qué lo dejaste? Tú también eres genial y escribes muy bien.
Con el diario te ahorras mucho en psicólogos, creéme.

Besitos, rubi.